virtual的用法真怪

无意在电子辞典中看到virtual的意思:实质的,虚拟的;这完全是两个相反的意思嘛,搞不懂。看了东方快车的解释,也是这样的:

virtual

 

a.

  实际上的;事实上的

  [物理学]虑像的

  [物理学]有效的

  [计算机](网上)虑拟的

a.

   实际上的;事实上的

  She is the virtual president, thought her

title is secretary.

  虽然她的头衔是秘书,她是实际上的董事长。

  [物理学] 虑像的

  [物理学] 有效的

  [计算机] (网上)虑拟的

[同义词]

a.

  实际上的

real, actual, substantial, essential

 

virtual

a.

  [数学]假的

  [物理]虚

  [心理学]实质的

  [哲学]实际的

  虚拟

  [机械]应用的

  [电信]实际上的

  [地质]虚的

  [电脑]虚拟的

  [地质]实际上的

 

virtual

  事?上の

 

真是怪事,查了朗文,p1178上只说了“实质的”一种意思,怎么一回事?

3 thoughts on “virtual的用法真怪”

  1.  

    也许你会说, 当然是虚了!

           不对!!    If you prefer reading in

    traditional Chinese,

    please click BIG5.

    只有中国的知识分子,才把 virtual 认作虚

    但英语原意却是"实际上的", "实质上的"

    或"事实上的"      (请点击)

    且看词典怎么说

    在科技中也是 "实际上的" 意思吗? 是的, 特别是在计算机,

    通信, 电子等领域里

    "实际上的"? 用于科技未免太长了,

    能不能有简短的译法? 当然会有

    为什么以前都译作 "虚"? 前人只在物理中勉强译为 "虚",

    后人却误认 virtual 必是虚了

    虚可作 "不是真的" 解,

    难道 virtual 的东西是真的? 非真的事物无限多; 而 virtual 只指

    其中少数可充当(或可视为)真的

    英语 Real / virtual 是反义词.

    Real 是实, 不正好说明 virtual 就是虚吗? Real / virtual 未必是反义词

    为什么后来用 "虚拟" 替代 "虚"? 可能是因为在 "虚功原理" 里先

    把 virtual 译为虚拟

    "虚拟" 究竟是什么意思? 多数人都说不清,

    却在糊涂使用, 糊涂传播

    对这问题该怎么办? 大家宣传 virtual 确实就是实,

    防止误用和滥用 "虚拟"

     

    "真的", "非真" 与 virtual 的关系

     

     

     

     如要脱线阅读或打印上列内容,

    最好下载文件 (virtual.doc, 108k)

    Virtual 的意义主要是实, 不是虚

    然后可用 MS Word 6.0 (或更高版本)

    阅读或打印

     

     

     

    Virtual 使用实例 200 句

    在 Encyclopaedia Britannica (1998 CD版) 中

    共有 110000 个文件, 几乎覆盖了所有的学科,

    其中约有 580 个文件使用了 virtual。

    这里摘录了其中前 200 个使用 virtual 的实例。

    用这些句子就可检验 virtual 的原义究是什么:

    如把 virtual 译为 "虚拟", 句子就不能理解,

    而改译 "实际上的", "实质上的" 或 "事实上的"

    就完全合情合理, 而且通顺了。

     

  2.   "虚拟" 自起用之日起就是错误 ──把 virtual 错认为假想了。这许多年来, 它给人带来的困惑却不少。误解、误用,以及糊涂使用、糊涂传播的事却随处可见, 未有尽时。唯一的解决办法就是, 不再使用 "虚拟" 来代表 virtual。

      在现代英语里, virtual 可视为单义词。但多数英汉词典[45] 对它所作释义却不只一条。这是因为各个专业都对 virtual 作了不同的译法, 以致词典不得不增加新的 "义项" (所增并不是真的义项, 而是各专业的不同译法)。因此, 任一英汉词典的第一条释义必是 "实际上的, 实质上的, 事实上的", (这就是 virtual 在一般情况下的意义, 亦即它的普遍含意), 而后面各条(包括 "虚" 及其他译法) 则都注明用于某一科技领域。所以, "虚" 和 "虚拟" 等只能用于科技术语。但是, 有些发行量很大的报刊, 居然把一般修饰用的 virtual (并非科技用语) 都译成了 "虚拟" (前注[25], [26], [27], [29], [30])。这样的低级错误, 竟屡屡发生, 多年如此。

      因此必须呼吁:务请首先弄清楚, 那 virtual 究竟是一般的修饰语, 还是科技术语。

      在科技术语里, 也许还要区分那 virtual 是否假想的, 以及是否模拟的。

      确有一些具有假想, 假设或推测含义的 virtual, 如力学中的 virtual displacement, 核物理学的 virtual level, 粒子物理学的 virtual photon, 和 telnet protocol 中的 virtual terminal 等。因为用 "虚" 来表示假想的事物 (如 "虚数", "虚根") 在我国已有很久历史, 也较合适, 所以对这部分 virtual 就可以照顾历史习惯[46], 继续译为 "虚"。

      至于那些确是模拟的事物, 如 virtual memory, virtual disk, virtual reality 等等, 则建议改译 "模拟"。除因这些东西确是模拟的, 还因许多人对 "虚拟" 的理解和使用就等于 "模拟"(参看前注[16])。模拟与虚拟只差一字, 习惯了 "虚拟" 的, 也许较易接受 "模拟" [47],[48]。

      其余大量的既非假想, 又非模拟的 virtual, 除了已经译为 "实效", "有效", "视在", "表观" 或 "网上" 的, 都可保留原译法之外, 其余原译 "虚" 或 "虚拟" 的, 都希望有关的专家给予研究, 考虑可否作适当改正。

      本文第二节所述的译法, 却是不须区分是否假想, 是否模拟, 以及是否一般修饰语的。前注[46] 已说明, "似" 和 "如" 对假想的事物也很贴切。该译法对模拟的事物 (例如 virtual disk ─>似真磁盘, 前注[35]) 和非模拟的事物 (virtual leak ─>如漏, 前注[3]) 也都较准确。还可用于网上事物 (例如 virtual Christmas card ─>如真圣诞卡, 其庆贺的效用如同邮寄贺卡)。更可作为一般修饰语 (例如 virtual CEO ─>可视为真的 CEO, 可算是的 CEO, 如真 CEO, 或 "准CEO")。──这些译法之所以都正确, 只因 virtual 的原义就是这样的。

      更好的译法还有待全国有识之士的进一步研究和讨论 [49]。

     

     

Comments are closed.